TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 4:2

Konteks

4:2 You must be truthful, honest and upright

when you take an oath saying, ‘As surely as the Lord lives!’ 1 

If you do, 2  the nations will pray to be as blessed by him as you are

and will make him the object of their boasting.” 3 

Yeremia 5:2

Konteks

5:2 These people make promises in the name of the Lord. 4 

But the fact is, 5  what they swear to is really a lie.” 6 

Yeremia 12:16

Konteks
12:16 But they must make sure you learn to follow the religious practices of my people. 7  Once they taught my people to swear their oaths using the name of the god Baal. 8  But then, they must swear oaths using my name, saying, “As surely as the Lord lives, I swear.” 9  If they do these things, 10  then they will be included among the people I call my own. 11 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:2]  1 tn Heb “If you [= you must, see the translator’s note on the word “do” later in this verse] swear/take an oath, ‘As the Lord lives,’ in truth, justice, and righteousness…”

[4:2]  2 tn 4:1-2a consists of a number of “if” clauses, two of which are formally introduced by the Hebrew particle אִם (’im) while the others are introduced by the conjunction “and,” followed by a conjunction (“and” = “then”) with a perfect in 4:2b which introduces the consequence. The translation “You must…. If you do,” was chosen to avoid a long and complicated sentence.

[4:2]  3 tn Heb “bless themselves in him and make their boasts in him.”

[5:2]  4 tn Heb “Though they say, ‘As surely as the Lord lives.” The idea of “swear on oath” comes from the second line.

[5:2]  5 tc The translation follows many Hebrew mss and the Syriac version in reading “surely” (אָכֵן, ’akhen) instead of “therefore” (לָכֵן, lakhen) in the MT.

[5:2]  tn Heb “Surely.”

[5:2]  6 tn Heb “they swear falsely.”

[12:16]  7 tn Heb “the ways of my people.” For this nuance of the word “ways” compare 10:2 and the notes there.

[12:16]  8 tn Heb “taught my people to swear by Baal.”

[12:16]  9 tn The words “I swear” are not in the text but are implicit to the oath formula. They are supplied in the translation for clarity.

[12:16]  10 tn The words “If they do this” are not in the text. They are part of an attempt to break up a Hebrew sentence which is long and complex into equivalent shorter sentences consistent with contemporary English style. Verse 16 in Hebrew is all one sentence with a long complex conditional clause followed by a short consequence: “If they carefully learn the ways of my people to swear by name, ‘By the life of the Lord,’ as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the midst of my people.” The translation strives to create the same contingencies and modifications by breaking up the sentence into shorter sentences in accord with contemporary English style.

[12:16]  11 tn Heb “they will be built up among my people.” The expression “be built up among” is without parallel. However, what is involved here is conceptually parallel to the ideas expressed in Isa 19:23-25 and Zech 14:16-19. That is, these people will be allowed to live on their own land, to worship the Lord there, and to come to Jerusalem to celebrate the feasts. To translate literally would be meaningless or misleading for many readers.



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA